Crestec Supports Your Global Activities
In order for a business to expand into overseas markets through product import and export, translation of manuals is essential.
Does the translation convey the correct nuance to native speakers of the target language?
Needless to say, translations that do not communicate the desired intent hinder proper use of products, and may lead to risks and litigation in the unlikely event that usage precautions are misinterpreted.
At Crestec, it is our standard practice to use native translators for localization. Text is translated considering the language culture and customs in each country and region, ensuring greater accuracy, and leading to increased trust from global companies.
An Environment That Can Respond to All Needs
Translation more than 91 Languages (as of 2018)
We are able to cover a wide range of languages, from major languages to minor ones, not to mention our expertise in Japanese-English translation. We can translate into over 91 languages and all are translated by native speakers, of course. We offer the optimum method and costs that suit the number of required target languages and the client's goals.
- Chinese (simplified)
- Chinese (traditional)
- More to come
Translations in a Wide Range of Fields
From user guides to user interface (UI) menus, messages, software localization, packaging, brochures, legal translations, and more, we are able to manage all phases of a project from complex analyses to veriﬁcation.
Because we have signiﬁcant experience with localization, we are able to propose the translation methods that are easiest for each client to operate.
Examples of Product Categories
- Optical equipment
- Heavy industrial machinery
- Home appliances
- Security systems
- Communication devices
- Multi-function products
- Apps for mobile devices
- Medical devices
- Mobile devices (mobile phones, smartphones, and tablets)
We Created the Best System for Ensuring Translation Quality
Strict Guidelines for Translator Quality
Crestec uses over 1,000 translators.
By using only native-speaking translators who live in the countries where the target language is spoken, the translations can reflect changes over time in the words and expressions in order to produce natural translations that convey the correct meaning to native speakers.
Newly registered translators must complete test translations during a trial period. Their performance is monitored using numerical values assigned by a specialized department and the information is managed in a database.
To Ensure Quality, We Implemented Strict Quality Control Using Multiple Monitoring Functions and Systems
The text received from native translators is checked based on the QA standards of GALA and other international translation organizations, and the accuracy of the entire text is judged by both a person and a proprietory program.
Crestec has an editing department staffed with full-time native proofreaders. The proofreaders carry out the work that can be performed only by a person, such as checking for mistranslations, judging whether the sentences are easy to read, and ensuring that there are no expressions that could cause misunderstandings.
In addition, we carry out computer-aided checks using our proprietary translation support tool to check for easily made mistakes, such as omitted translations, inconsistently translated words, and incorrect values, to thoroughly eliminate errors from the translations. As a result, we are able to provide translations at a consistently high level of quality.
In addition, each translation project is evaluated on a 5-level scale, and the positive and negative evaluations are stored and managed in a database. If the evaluation of a translation is in the bottom two levels, a detailed evaluation is sent to the translator in order to increase the quality of the translator's translations.
Check System for Ensuring Translation Quality
Translated text is received from the translator
Language check by a native speaker
- Proofreading according to the translation quality check items and the proofreading instruction sheet
- Computer-aided quality check using a tool
The quality score of the translation is determined and the score is indicated on the proofreading instruction sheet as "Excellent Quality," "Good Quality," "Sufﬁcient Quality," "Below Standard," and "Unsatisfactory." If the translation is judged to be "Below Standard" or lower, a detailed evaluation and the analysis results are sent to the translator along with advice. If there is a problem, improvements are requested, or warnings and penalties are initiated.
Proposing the Translation Method according to the Client's Requests
Crestec translation methods can mainly be classiﬁed into two types: translation using translation-support tools, which uses translation memory and a CAT tool (computer-assisted translation tool), and hybrid machine translation, which uses a machine-translation engine.
1. Translation Using Translation-Support Tools
By using translation assets (translation memory), text can be translated efﬁciently, which makes it possible to reduce costs.
In addition, from a quality standpoint, this method has the beneﬁt of ensuring that the terms and expressions used in a document are consistent. Therefore, this method is used for user guides and many other translations that require a high level of accuracy.
2. Machine Translation
Crestec uses hybrid machine translation that combines "rule-based machine translation," which translates using a combination of grammar rules and a dictionary, with "statistical machine translation," which translates by analyzing the connections between words in accumulated translation assets.
Because the translation is accurate and consistent, it feels like a natural translation from a human translator, not a translation from a machine.
In addition, unlike machine translation services available online, the translations are performed in a closed environment so you do not have to worry about information leaks.
Because hybrid machine translation can reduce the lead time and lower costs, we recommend it when you want to translate a large volume of technical documents or documents for internal use.